Запрошенная страница требует особых прав доступа на просмотр
Добро пожаловать!
Вход Регистрация

КиноФорумОколоКиношные беседы

Локализации фильмов: переводы, дубляж, озвучка

↑ Показать предыдущие сообщения ↑
# kf2.ru/223418 19 января 2011 15:26 SiriusSPb

На русском перевели

Painbringer

Наверное, "на русский язык перевели", да?

в полном соответствии с русским названием книги

Painbringer

Книга русская, да?

а твоя отсебятина

Painbringer

В словаре смотрел?

Задача названия фильма в контексте данного случая

Painbringer

Задача названия в любом контексте - быть названием.

соответствовать названию книги

Painbringer

Только "Ультиматум Борна" не соответствует названию книги The Bourne Ultimatum - как быть?

дай-ка ссылку на словарик

Painbringer

Тебя на Яндексе забанили?

# kf2.ru/223419 19 января 2011 15:27 SiriusSPb

Child In Time -действительно странные стихи.

gocha

На деле стихи все странные, кроме детских.

# kf2.ru/223423 19 января 2011 16:07 Painbringer

Наверное, "на русский язык перевели", да?

SiriusSPb

Достаточно просто "на русский".

Книга русская, да?

SiriusSPb

Нет.
Но обычно если литературный оригинал достаточно известен, название переводят аналогично.

В словаре смотрел?

SiriusSPb

Чтобы рассуждать о связи названия и сюжета, надо англоязычный словарь смотреть, например Oxford, Merriam-Webster, Cambridge.
Где там сказано про «ultimate goal»?

Только "Ультиматум Борна" не соответствует названию книги The Bourne Ultimatum

SiriusSPb

Соответствует русскому названию книги.

Тебя на Яндексе забанили?

SiriusSPb

Ясно. Ты смотрел англо-русский Lingvo Universal.

# kf2.ru/223424 19 января 2011 16:09 SiriusSPb

Пушкин - это отдельный разговор. Обычно стихи отклоняются по грамматическим оборотам, ударениям, сильными подменами слов. У Пушкина такого не было, он знал русский язык на таком уровне, какой дан единицам. Потому Пушкина в пример по данной теме брать не стоит. Бродского, если честно не особо читал - говорить по теме не могу.

# kf2.ru/223425 19 января 2011 16:19 SiriusSPb

название переводят аналогично

Painbringer

Ошибиться никак не могли, да?

о связи названия и сюжета, надо англоязычный словарь смотреть

Painbringer

Там рассказывается о связи сюжета фильма про Борна и Книги? Или там перевод на русский язык приводится?

Соответствует русскому названию книги.

Painbringer

Ошибиться никак не могли, да?

Ты смотрел англо-русский Lingvo Universal.

Painbringer

Дай мне неграмотному ссылку на более правильный и полный англо-русский словарь.

Есть замечательная книга Норы Галь - великолепного знатока русского языка и одного из лучших переводчиков на русский язык. Книга зовется "Слово живое и мертвое". Если тебе интересна тема переводов, если интересно как и почему правильно, а как и почему - нет, рекомендую прочитать книгу. Некоторые азы и тонкости перевода станут понятны. Увидишь ошибки, где раньше не замечал. Переводчиком, ясно, не станешь, но многое будешь видеть иначе - правильно будешь видеть.

# kf2.ru/223429 19 января 2011 16:37 Painbringer

Ошибиться никак не могли, да?

SiriusSPb

Могли, но сюжет в книге совершенно другой.
Чтобы говорить об ошибке, надо сначала книгу прочитать.

Есть замечательная книга Норы Галь - великолепного знатока русского языка и одного из лучших переводчиков на русский язык. Книга зовется "Слово живое и мертвое". Если тебе интересна тема переводов, если интересно как и почему правильно, а как и почему - нет, рекомендую прочитать книгу. Некоторые азы и тонкости перевода станут понятны. Увидишь ошибки, где раньше не замечал. Переводчиком, ясно, не станешь, но многое будешь видеть иначе - правильно будешь видеть.

SiriusSPb

Ты мне зубы не заговаривай

Там рассказывается о связи сюжета фильма про Борна и Книги? Или там перевод на русский язык приводится?

SiriusSPb

Дай мне неграмотному ссылку на более правильный и полный англо-русский словарь.

SiriusSPb

Давай исключим англо-русские словари.
Ты мне на английском докажи, что:
Ultimatum = ultimate goal.

Плюс, ты никак не можешь доказать, что когда авторы фильма взяли название книги, они новый сюжет придумали соответствующим этому названию. Поэтому и отсебятина, помноженная на ЧСВ больше 9000.

# kf2.ru/223428 19 января 2011 16:47 Smith

Ошибиться никак не могли, да?

SiriusSPb

А вот это, недруг мой, ты скажешь, когда прочтёшь книгу. Тогда ты будешь иметь полное право пи*деть про неправильный перевод названий как книги, так и фильма. А пока лучше помолчи.

# kf2.ru/223431 19 января 2011 16:55 SiriusSPb

Ты мне зубы не заговаривай

Painbringer

Если хочешь немного разбираться в вопросе, прочитай хотя бы эту книгу.

Давай исключим англо-русские словари.

Painbringer

Исключим из перевода с английского языка на русский англо-русские словари? Мощно!

Ultimatum = ultimate goal.

Painbringer

Я пишу про слово ultimatum в подтверждение своих слов я привожу словарь, его явно составляли те, кто язык знает лучше тебя или меня (http://lingvo.yandex.ru/ultimatum/). Или ты знаешь лучше составителей официального словаря? Еще раз прошу привести пример составленного тобой словаря, официально принятого на территории РФ. Никаких ultimate goal я не писал - это ты придумал. Непонятно, зачем это в разговоре о переводе конкретного слова ultimatum.

ты никак не можешь доказать

Painbringer

Я тебе ничего не доказываю. Я объяснить пытаюсь. А ты зачем-то лезешь в непонятные кущи и пишешь комментарии совершенно по другой теме.

# kf2.ru/223432 19 января 2011 16:58 SiriusSPb

А пока лучше помолчи.

Smith

Я пишу, а не говорю, дружище ;-)
Готов выслушать очередное мнение о правильности переводов с английского на русский от человека, который не знает английского.
Жги, солнце мое!

# kf2.ru/223435 19 января 2011 17:12 gocha

SiriusSPb
Мы не туда забрели.Бродского читал,не восторге,очень мрачно.

# kf2.ru/223434 19 января 2011 20:31 Painbringer

SiriusSPb

Слушай, заголовок фильма истолковать легко и без твоих сраных книжек.
А уж на объяснения с видом гуру вообще смешно смотреть, уже 10 раз тебе на проколы указывали, так нет за старое принимаешься.
Здесь куча людей, нормально знающих английский и на твое бахвальство никто не поведется, ищи хомячков на других форумах.

Что касается обсуждаемого вопроса.
Мне не нравится перевод Lingvo.
Стоит зайти на http://dict.rambler.ru/ и увидеть, что в словаре "Общая лексика. Мюллер (Англо-Русский)" нет никакой конечной цели:
1) ультиматум
2) заключительное слово (заявление, предложение и т. п.)

И, ВНЕЗАПНО, если ultimatum переводится как "конечная цель", то и на английском он должен употребляться в данном значении, т.е. ultimate goal.
И в словарях англоязычных это должно быть. А в указанных мною Oxford, Merriam-Webster, Cambridge — нет.

# kf2.ru/223443 20 января 2011 00:00 SiriusSPb

Мне не нравится перевод Lingvo.

Painbringer

Это решает все. Спасибо за рассказы. Крайне поучительно.

Я тебя ни к чему не призываю. Ничего тебе доказывать не хочу. Мой комментарий про говно и бананы читал? Я банан предлагал. Продолжай хавать, что привык - не в обиду, просто по факту. Таких как ты большинство. Твое понимание вопроса - единственно верное!

# kf2.ru/223288 20 января 2011 14:36 Painbringer

Это решает все.

SiriusSPb

Что решает-то? Своей головой можешь подумать или авторитет словарика придавил?

Обратный перевод:

# kf2.ru/223459 20 января 2011 16:58 SiriusSPb

Своей головой можешь подумать или авторитет словарика придавил?

Painbringer

Я еще не увидел ссылку на мега словарь твоего авторства. Пока не увижу, ты уж прости, общепризнанный на уровне государства словарь будет основным источником перевода.

оригинальной дорожкой и субтитрами смотрю

Painbringer

А я без субтитров. Чем еще померимся?

Оставь свои проповеди другим, "гуру"

Painbringer

Повторю, если с первого раза не понятно, я тебя ни в чем не убеждаю. Мне это ни удовольствия, ни денег не приносит. Хавай то, к чему привык и радуйся.

Мне вообще не понятен спор, когда утверждаешь одно, кто-то тут же орет, что ты не прав. В качестве контр аргументов, приводя доводы на совершенно другую тему. Возможно моему другу Smith'у будет интересна такая дискуссия.

# kf2.ru/223460 20 января 2011 17:39 Painbringer

Я еще не увидел ссылку на мега словарь твоего авторства. Пока не увижу, ты уж прости, общепризнанный на уровне государства словарь будет основным источником перевода.

SiriusSPb

Я еще не видел ссылки на общепризнанный перевод твоего авторства.
Ты уж прости, но до этого момента официальный перевод названия книги и фильма на русский язык будет правильным вариантом перевода.

Хавай то, к чему привык и радуйся.

SiriusSPb

Что хавай-то? Я ж тебе писал, что часто без перевода смотрю. А "правильный" перевод от такого как ты мне уж точно не нужен.
Выложи перевод какого-нибудь фильма на рутрекере, с удовольствием посмотрю как тебя там съедят с потрохами. Там любят таких пафосных горе-переводчиков.

В качестве контр аргументов, приводя доводы на совершенно другую тему.

SiriusSPb

Нормальные контраргументы. На многие, заметь, ты так и не смог написать ответ.
У тебя вообще зачастую аргументов нет, одни проповеди, мантры и фантазии по поводу своего статуса мегапереводчика.

Повторю, если с первого раза не понятно, я тебя ни в чем не убеждаю. Мне это ни удовольствия, ни денег не приносит.

SiriusSPb

Я тебя тоже не стараюсь убедить, это невозможно.

Просто, как и у многих других в этой теме, у меня есть желание показать истинную стоимость теорий и утверждений "гуру".
Smith'у это определенно интересно.
Будем ждать других перлов от тебя, пиши, не теряйся

# kf2.ru/223461 20 января 2011 17:50 SiriusSPb

Будем ждать других перлов от тебя, пиши, не теряйся

Painbringer

Спасибо за совет, счастье-переводчик.

# kf2.ru/223508 21 января 2011 16:16 SidWilson

А ссылку-то на источник (словарь) дашь?

ABBY Lingvo 12
Multitran for S60 2nd edition
Google Translator
Brain edition version 25.0 1986 года выпуска.

Чтобы рассуждать о связи названия и сюжета, надо англоязычный словарь смотреть, например Oxford, Merriam-Webster, Cambridge.

у меня как раз есть Оксфордский толковый словарь.
Ultimatum
a final demand or statement of terms, the rejection of which will result in retaliation or breakdown in relations.

Я там выделил Relations - чтобы было понятно, где упоминается слово Ultimatum. Грубо говоря для простого народа Ultimatum - это Ультиматум и ничего более.

# kf2.ru/224145 15 февраля 2011 13:47 Driven

В Москве и Питере пройдут спецпоказы х/ф "Боец" в правильном переводе Гоблина. Если есть те, кто помнит, что по-русски не говорят "я это сделал" или "у меня получилось", следите за новостями на сайте Гоблина или моем.

SiriusSPb

)) да в русском языке похоже только отборный мат есть.

# kf2.ru/224127 15 февраля 2011 14:40 SiriusSPb

)) да в русском языке похоже только отборный мат есть.

Driven

Для дурачков оно безусловно так и есть.

# kf2.ru/224170 15 февраля 2011 16:13 trace

Если есть те, кто помнит, что по-русски не говорят "я это сделал" или "у меня получилось", следите за новостями на сайте Гоблина или моем.

SiriusSPb

Я наверно не догоняю, а в чем прикол? Что значит не говорят?

# kf2.ru/224171 15 февраля 2011 17:10 SiriusSPb

Что значит не говорят?

trace

Не говорят, значит так говорить не правильно. Говорить не правильно, значит ошибаться.

# kf2.ru/224172 15 февраля 2011 17:45 trace

Охеренная логика. Оказывается "у меня получилось" это уже не по-русски и не правильно. Если так не говоришь ТЫ, то это не значит, что "это не правильно".

# kf2.ru/186636 15 февраля 2011 23:59 Driven

Трэйс, да с этим давно уже все понятно, правильно только так как говорит царь и Бог месье Гоблин!))
давай сириус просвети как переводит фразу We did it Гоблин? Мы смогли? Мы добились успеха?
или Мы б@#ть о"#енные перцы е@#ть колотить?))

# kf2.ru/224186 16 февраля 2011 09:26 SiriusSPb

Мы смогли? Мы добились успеха?
или Мы б@#ть о"#енные перцы е@#ть колотить?))

Driven

Я как-то и без него это могу перевести. Ты, видимо, нет.

# kf2.ru/224188 16 февраля 2011 09:48 SiriusSPb

Если так не говоришь ТЫ, то это не значит, что "это не правильно".

trace

С другой стороны, если ТЫ что-либо говоришь - это не значит, что "это правильно".

Приведу примеры - не поймешь, можешь попросить пояснить. Мне растолковать не сложно. Будешь в том же духе общаться - это не ко мне.

Примеры использования I/we/he/she did it:
1. - You've passed the test?
- Yeah, I finally did it.

  • Ты сдал экзамен?
  • Да, наконец-то сдал.

    • I've beat the champ in competition. I did it!
  • Я победил! Я победил в состязании чемпиона.

    • Did you do your homework?
  • Yes I did.

  • Ты сделал домашнее задание?

  • Да.

И так далее. Есть понятие синтаксиса. В русском языке и в английском синтаксис, как не сложно догадаться, разный. Теория перевода поясняет, что не все слова переводятся на русский язык дословно (и еще много разного удивительного для незнающего человека). Слово did как раз из таких. Оно почти всегда превращается в глагол, который дополняет или просто исчезает из русского предложения. В примерах: 1. passed - did - превращается в "сдал" 2. beat - did - превращается в "победил" 3. do - did - в русском варианте исчезает. Что непонятно, спрашивай.

# kf2.ru/224189 16 февраля 2011 09:51 SiriusSPb

ну так переведи)

Driven

Можешь в личке или специальной теме (про переводы) привести мне примеры фраз, я тебе переведу, когда будет время. Мне не сложно. Внимательно прочитай мой предыдущий комментарий, не приписывая мне своих мыслей. Если ты, конечно, так умеешь.

# kf2.ru/224190 16 февраля 2011 10:15 Driven
    • You've passed the test?

SiriusSPb

    • I've beat the champ in competition.

SiriusSPb

Здорово)) ты как я и предполагал тот еще знаток английского языка)) читай дальше теории переводов.
я просил тебя перевести фразу вне контекста, универсально, ты какую то хрень там понаписал да еще и с ошибками, все, вопрос снимаю))

# kf2.ru/224191 16 февраля 2011 10:25 trace

"Я сделал это" и "у меня получилось" вполне нормальные русские фразы. Так говорили, говорят и будут говорить.
Пример номер 3 вообще не в тему абсолютно, хотя и там перевод "Да, сделал" будет уместен.
Что касается первых двух, то на вопрос о длительном и тяжелом процессе который был успешно завершен, опять же вполне можно ответить "Да, я сделал это!".
Ты пойми, правильный перевод Гоблина, он правилен только для самого Гоблина. Есть очень много талантливых переводчиков, (причем профессиональных, в отличии от), и у каждого свой стиль и манера перевода. Нет одного правильного, есть плохой и хороший перевод.

(и еще много разного удивительного для незнающего человека).

SiriusSPb

В русском языке и в английском синтаксис, как не сложно догадаться, разный.

SiriusSPb

Ты зря используешь издевательско-менторский тон. Я крайне редко использую это как аргумент, но с двумя высшими требующими знания языка и CAE (Certificate in Advanced English), может статься, что английский то я знаю получше чем ты.

# kf2.ru/224192 16 февраля 2011 10:27 trace

да еще и с ошибками

Driven

Кстати да.

    • You've passed the test?
  1. Yeah, I finally did it.

SiriusSPb

Это пять баллов )))))))

# kf2.ru/224185 16 февраля 2011 11:13 SiriusSPb

я просил тебя перевести фразу вне контекста, универсально

Driven

Нет универсального перевода фразы i did it. Она всегда привязана к какому-то контексту. Приведешь пример ее "универсального" употребления - это будет феноменом.

Кстати, ты ж вроде мальчик - почему у тебя девочка на аватаре?

# kf2.ru/224173 16 февраля 2011 11:16 SiriusSPb

правильный перевод Гоблина

trace

Зачем ты привязался к Гоблину. Я про него не говорю. Он тут не при чем - я про русский язык.

Нет одного правильного, есть плохой и хороший перевод.

trace

А в словаре какой?

английский то я знаю получше чем ты.

trace

Для перевода на русский необходимо знать русский.

Кстати да.

trace

Укажи. Интересно. Как я - подробно, если можешь.

# kf2.ru/224174 16 февраля 2011 11:31 Driven

Кстати, ты ж вроде мальчик - почему у тебя девочка на аватаре?

SiriusSPb

)) все, больше не осталось что ответить? Так уж вышло, девочек люблю))
язык как и перевод эволюционирует поэтому не надо считать за абсолютную истину то что написано в учебниках по теории переводов 70-90х и то что резало слух раньше сейчас уже применяется на ура и хватит реально умничать, как ты всем знающим английский продемонтсрировал чуть выше, сам то ты не ахти как им владеешь.
И думаю оффтоп пора закончить, пусть многоуважаемые модеры перенесут часть сообщений с тему про переводы!)

# kf2.ru/224175 16 февраля 2011 11:36 Eblyaitungnah

я английский не так хорошо знаю, да и с русским бяда

но выделенное

    • I've beat the champ in competition. I did it!
  • Я победил! Я победил в состязании чемпиона.

    SiriusSPb

это просто фимоз головного мозга какой-то.

# kf2.ru/224176 16 февраля 2011 11:43 trace

А в словаре какой?

SiriusSPb

Я говорил про художественный перевод текста. "Хороший" пример словарного перевода текста демонстрирует переводчик Гугла например.

Для перевода на русский необходимо знать русский.

SiriusSPb

Еще раз прошу объяснить, что не так во фразе "у меня получилось" и "я сделал это" с точки зрения русского языка.

Укажи. Интересно. Как я - подробно, если можешь.

SiriusSPb

Пример твой, ты мне и укажи на правило по которому на вопрос have you? отвечают I did.

# kf2.ru/224177 16 февраля 2011 11:48 SiriusSPb

Я говорил про художественный перевод текста.

trace

Т.е. плохой художественный перевод может быть правильным, я верно истолковал твои слова?

"у меня получилось" и "я сделал это" с точки зрения русского языка.

trace

Получилось что? Сделал что?

на вопрос have you? отвечают I did.

trace

Ответ не прямой - yes, I have. Ответом является разговорное yeah. I finally did it - является дополнением, комментарием.

# kf2.ru/224178 16 февраля 2011 11:50 SiriusSPb

но выделенное

Eblyaitungnah

Спасибо, друг, действительно ошибся в порядке слов: я победил чемпиона в состязании. С остальными твоими словами тоже согласен.

# kf2.ru/224179 16 февраля 2011 11:52 Driven

Сириус да хрен с ним с твоим дополнением, хотя трэйс безусловно прав, но что отвечает за построение вопроса в англ языке? вопросительный знак или…
да и I've Beaten умник хренов.)
и еще где предлог перед competition?
кто??
))завязывай ка ты умничать))
и кто решает что какой либо худ перевод плох?
Ты? Гоблин?

# kf2.ru/224148 16 февраля 2011 12:18 trace

Отвечу здесь, модеры, перенесите этот оффтоп в соответствующую тему плиз.

Т.е. плохой художественный перевод может быть правильным, я верно истолковал твои слова?

SiriusSPb

Да.

Получилось что? Сделал что?

SiriusSPb

Я не понял что тебя не устраивает. Обычно это понятно из контекста. Хотя это можно сказать и просто отдельной фразой.

Ответ не прямой - yes, I have. Ответом является разговорное yeah. I finally did it - является дополнением, комментарием.

SiriusSPb

Если быть честным, то я не уверен что так сказать нельзя в принципе, надо смотреть специальную литературу. Но я практически уверен, что в данном конкретном случае такой ответ на вопрос является ошибкой. То есть по твоей логике дополнением и комментарием можно прикрыть вообще все.

Have you been……? Yeah. I was. I was это дополнение и комментарий, так что-ли?

Третья форма глагола to beat кстати beaten.

# kf2.ru/224129 16 февраля 2011 13:08 SiriusSPb

Ты? Гоблин?

Driven

Это ж ежу понятно, что ты!

# kf2.ru/224130 16 февраля 2011 13:21 SiriusSPb

Пока не перенесли, отвечу тоже тут. Прошу простить за оффтоп.

Третья форма глагола to beat кстати beaten.

trace

Да, я ошибся. Сам это увидел, но не могу исправить. Еще раз себе доказал, что не стоит торопиться. I've beaten the champ… Кстати на просторечную и неправильную форму слова champion, вы как-то не обратили внимания.

SiriusSPb писал(а):Т.е. плохой художественный перевод может быть правильным, я верно истолковал твои слова?

Да.

trace

Извини, на неразумные аргументы разумно ответить затрудняюсь. Могу порекомендовать соответствующие книги. Вот здесь: http://aglad.ru/books, есть несколько таковых. Там написано профессионалами о том, что правильно, а что нет. Хочешь пообщаться по вопросу переводов - прочитай, поговорим. До этого не вижу смысла. Знание английского и перевод - разные науки.

Обычно это понятно из контекста. Хотя это можно сказать и просто отдельной фразой.

trace

Приведи пример контекста и я попробую еще раз пояснить. "Просто отдельной фразой" - получится бред.

# kf2.ru/224131 16 февраля 2011 14:16 trace

знание английского и перевод - разные науки.

SiriusSPb

Полностью с тобой согласен.
Но я еще убежден в том, что для того чтобы переводить профессионально нужно этому учится. Нужно БЫТЬ переводчиком. Никакое чтение книг в интернете не поможет. И читать их можно только для общего развития.
Я не владею языком свободно и переводу не обучен. Ты как я понимаю тоже. И твой глубоко почитаемый Гоблин тоже просто знает язык и не более. Что дает ему и тебе право называть свой перевод правильным, а другие нет, мне не понятно. Особенно при учете того, что он переводит текст (сценарий) который получает заранее. 9 человек из 10 которые знают английский, но не лингвисты-переводчики, переведут текст сценария совершенно спокойно, без всяких ошибок. Все что есть у Гоблина, это непомерное самомнение и использование мата. Которое тоже очень спорно кстати. И у меня складывается впечатление что ты выбрал себе ориентир и тупо ему следуешь. Нельзя налево и направо хаять перевод, если сам даже языком до конца не владеешь.

# kf2.ru/224133 16 февраля 2011 14:35 SiriusSPb

Полностью с тобой согласен.

trace

Польщен!

Но я еще убежден в том, что для того чтобы переводить профессионально нужно этому учится.

trace

Учатся по учебникам. Слышал о понятии самообразования? Я тебе дал ссылку, среди там перечисленных книг, имеется как раз один (как минимум) такой учебник. Профессиональный перевод ты можешь услышать в кинотеатрах.

И твой глубоко почитаемый Гоблин

trace

Заметь, я про Гоблина не писал. Это вы по непонятной мне причине приписываете мне почитание и прочее. Сколько раз надо нормальному человеку повторить: не приписывай мне свои мысли? Извини, но это дуракам надо много раз повторять. Ты дурак?

Все что есть у Гоблина, это непомерное самомнение и использование мата.

trace

Расскажи мне, тупому дураку, который ничего не понимает в переводах и языков не знает, как надо переводить слова и фразы:
- fuck you
- fuck off
- what the fuck
- motherfucker
- dick
- cunt
- и прочее?

И у меня складывается впечатление что ты выбрал себе ориентир и тупо ему следуешь.

trace

Ты меня как давно знаешь? Когда последний раз со мной "по душам" общался? Когда мы вместе семьями отдыхали последний раз? У тебя впечатление складывается по тому, что я пишу в свободное от работы время на общественном ресурсе в интернете? Ты правда думаешь, что по этим комментариям может сложиться хотя бы издалека похожее на правильное впечатление о человеке? Дурачка выявить легко, да. Но не более. Ты выбирай выражения.

9 человек из 10 которые знают английский, но не лингвисты-переводчики, переведут текст сценария совершенно спокойно, без всяких ошибок.

trace

Возьми, да переведи. Ты ж вроде бы не просто 1 из 10. У тебя ж сертификаты, да куча высших!

# kf2.ru/224181 16 февраля 2011 15:04 trace

Конструктивный диалог закончился. Я дурак, какие вопросы.

Возьми, да переведи. Ты ж вроде бы не просто 1 из 10. У тебя ж сертификаты, да куча высших!

SiriusSPb

На кой хер мне это надо? Для того чтобы получить свои "сертификаты" я переводил тексты посложнее сценария True Grit и песен Пинк Флойда.

Самообразовывайся дальше, ходи на живые переводы бывших сантехников и продолжай учить других переводить и находить у них ошибки. Удачи!

# kf2.ru/224166 16 февраля 2011 16:05 SiriusSPb

Я дурак, какие вопросы.

trace

Заметь, знаток языков, я спросил - не утверждал. А ты обиделся на то, что тебе вопрос задали. Ответа "нет" было бы достаточно, опять же не дурак так должен ответить, по идее. Не говорю уже о том, что обиды - симптом менструации. Ты вместо того, чтобы на вопрос ответить, снова приписал мне свои мысли - молодец.

Интересна твоя озабоченность товарищем Пучковым. Он тебя со своего сайта выгнал? Чего так переживаешь из-за него.

Не можешь общаться - не надо.

# kf2.ru/224167 16 февраля 2011 16:55 trace

Попробуем еще раз.

Да кто обижался то? Это сарказм, а не обида.

Интересна твоя озабоченность товарищем Пучковым. Он тебя со своего сайта выгнал? Чего так переживаешь из-за него.

SiriusSPb

У меня озабоченность вызывает не товарищ Пучков, а люди которые возвели его в ранг святых и молятся на него каждый день, да еще и упоминают везде как единственно правильного и одаренного.

На какой вопрос тебе ответить?

Слышал о понятии самообразования?

SiriusSPb

Слышал. Какое это имеет отношение к профессии переводчика? А к врачу с самообразованием ты пойдешь например?

как надо переводить слова и фразы:

SiriusSPb

Эти фразы переводятся исходя из достаточного большого числа факторов, т.к. нагрузка этих слов и их аналогов в русском языке совершенно разная. Если ты считаешь что вне зависимости от ситуации Fuck off равносилен Отъебись, то читай книжки дальше. Даже страшно спросить как на русский переводится в таком случае wee cunt.

Ты правда думаешь, что по этим комментариям может сложиться хотя бы издалека похожее на правильное впечатление о человеке?

SiriusSPb

Да.

# kf2.ru/224169 16 февраля 2011 17:17 SiriusSPb

а люди которые возвели его в ранг святых и молятся на него каждый день

trace

У меня такие тоже вызывают озабоченность. В разговоре со мной-то нафига ты на него постоянно ссылаешься?

Какое это имеет отношение к профессии переводчика? А к врачу с самообразованием ты пойдешь например?

trace

Конечно не пойду. Перечитай, если не сложно, где и в каком контексте я говорил о профессии переводчика и, как следствие, о профессионалах переводчиках.

исходя из достаточного большого числа факторов

trace

Наконец-то ты понял о чем я говорю в своих комментариях и не приписал мне ни одной своей мысли!

Если ты считаешь что вне зависимости от ситуации Fuck off равносилен Отъебись, то читай книжки дальше.

trace

В каком моем комментарии ты прочитал, что я так считаю? Процитируй, пожалуйста.

Да.

trace

Поздравляю. Я, повторюсь, могу только понять дурак собеседник или нормальный человек. Больше из переписки в интернете вообще ничего не понять. Ты, видимо, экстрасенс или супермэн.

# kf2.ru/224193 16 февраля 2011 17:30 trace

Наконец-то ты понял о чем я говорю в своих комментариях и не приписал мне ни одной своей мысли!

SiriusSPb

То есть ты согласен, что fuck off возможно перевести на русский язык не используя матерное слово?

# kf2.ru/224194 16 февраля 2011 17:58 SiriusSPb

То есть ты согласен, что fuck off возможно перевести на русский язык не используя матерное слово?

trace

Перевести не матом - нет, нельзя. Оно матерное, как ни крути. Перевести разными способами в разных контекстах - не только можно, но и нужно.

# kf2.ru/224199 16 февраля 2011 20:33 SidWilson

В команату заваливается довольный чувак с растегнутой ширинкой и растегнутой рубашкой и, глупо улыбаясь, сообщает сидящим в комнате пацанам:

O,yeah, I did it!

ЧТо можно перевести, О, Я сделал Это!

# kf2.ru/224209 16 февраля 2011 22:23 SiriusSPb

О, Я сделал Это!

SidWilson

И тут же получит вопрос. Сделал что? Поссал, посрал, вы*бал девку, расстегнул рубашку и ширинку, упал и растрепался, сильно ударившись головой?

Такой вопрос: можешь ты или кто-либо еще из защитников фразы "я сделал это" привести пример использования фразы Пушкиным, Гоголем, Чеховым, Достоевским, Толстым, Тургеневым? Или из переводов (советской школы переводчиков) книг зарубежных авторов?

# kf2.ru/224210 17 февраля 2011 01:19 Smith

В команату заваливается довольный чувак с растегнутой ширинкой и растегнутой рубашкой и, глупо улыбаясь, сообщает сидящим в комнате пацанам:

O,yeah, I did it!

ЧТо можно перевести, О, Я сделал Это!

SidWilson

Нет. Правильный перевод: "Я успешно завершил половой акт" Вопросы?

# kf2.ru/224220 17 февраля 2011 09:36 trace

Такой вопрос: можешь ты или кто-либо еще из защитников фразы "я сделал это" привести пример использования фразы Пушкиным, Гоголем, Чеховым, Достоевским, Толстым, Тургеневым? Или из переводов (советской школы переводчиков) книг зарубежных авторов?

SiriusSPb

Такой вопрос: можешь ты или кто-либо еще из защитников фразы "пошел на хуй" привести пример использования фразы Пушкиным, Гоголем, Чеховым, Достоевским, Толстым, Тургеневым? Или из переводов (советской школы переводчиков) книг зарубежных авторов?

Не нашел такой? Нет? Ай-Я-Яй…видимо не по-русски это. Не говорят так у нас.

# kf2.ru/224218 17 февраля 2011 11:59 SiriusSPb

можешь ты или кто-либо еще из защитников фразы "пошел на хуй" привести пример использования фразы Пушкиным, Гоголем, Чеховым, Достоевским, Толстым, Тургеневым? Или из переводов (советской школы переводчиков) книг зарубежных авторов?

trace

Да, вроде бы вот это подходит: http://malech.narod.ru/fakt3.html

Или это: http://altapress.ru/story/34550

Ты, как мне кажется, не совсем понимаешь, что сравнил зеленое с длинным.

# kf2.ru/224219 17 февраля 2011 12:13 SidWilson

В команату заваливается довольный чувак с растегнутой ширинкой и растегнутой рубашкой и, глупо улыбаясь, сообщает сидящим в комнате пацанам:

O,yeah, I did it!

а в ответ:

  • гыгы, молодец чувак!!!

И все поняли, что он сделал, один Сириус ничего не понял, потому что думает, что люди в разговорной речи ведут себя как дауны.

# kf2.ru/224223 17 февраля 2011 13:03 SiriusSPb

дин Сириус ничего не понял

SidWilson

Где ты, а где я. Я ж быдло, а ты, видимо, интеллигент.

# kf2.ru/224233 17 февраля 2011 17:57 SiriusSPb

Ну-у-у…началось.

gocha

Уже почти закончилось ;-)

Локализации фильмов: переводы, дубляж, озвучка

КиноФорумОколоКиношные беседы