Самое интересное в фильме «Хроники Нарнии: Покоритель Зари», как и в большинстве других, показываемых в наших кинотеатрах - это перевод!
Вот, например, принц Каспиан обращается к людям на корабле, дабы озвучить приказ. Он говорит: People! Listen… бла-бла-бла. Так вот этого «пипола» надмозги из касты переводчиков превращают в «Народ!». Надмозги, ясное дело, не в курсе, что главный человек на корабле (капитан или, в данном случае, принц) будет обращаться к команде словом «экипаж!». После чего озвучит приказ.
Или так: принц с товарищем Эдмундом отправляются на рискованную прогулку. Перед уходом принц Каспиан говорит своим людям: Если мы не вернемся через час, шлите подмогу. «Шлите» - отличное русское слово. Принц, высокородный образованный дворянин, не в курсе, что говорить надо «посылайте» или «отправляйте».
Или еще: капитан видит дракона и призывает комаду к оружию. "Лучники!" - кричит озвучивающий актер. И весь экипаж моментально вооружается арбалетами. Вот крайне интересно, есть в переводившей студии редактор? Если есть, то сколько денег он получает за такую работу?