Запрошенная страница требует особых прав доступа на просмотр
Добро пожаловать!
Вход Регистрация

КиноФорумОколоКиношные беседы

Локализации фильмов: переводы, дубляж, озвучка

# kf2.ru/221855 16 декабря 2010 10:23 SiriusSPb

Самое интересное в фильме «Хроники Нарнии: Покоритель Зари», как и в большинстве других, показываемых в наших кинотеатрах - это перевод!

Вот, например, принц Каспиан обращается к людям на корабле, дабы озвучить приказ. Он говорит: People! Listen… бла-бла-бла. Так вот этого «пипола» надмозги из касты переводчиков превращают в «Народ!». Надмозги, ясное дело, не в курсе, что главный человек на корабле (капитан или, в данном случае, принц) будет обращаться к команде словом «экипаж!». После чего озвучит приказ.

Или так: принц с товарищем Эдмундом отправляются на рискованную прогулку. Перед уходом принц Каспиан говорит своим людям: Если мы не вернемся через час, шлите подмогу. «Шлите» - отличное русское слово. Принц, высокородный образованный дворянин, не в курсе, что говорить надо «посылайте» или «отправляйте».

Или еще: капитан видит дракона и призывает комаду к оружию. "Лучники!" - кричит озвучивающий актер. И весь экипаж моментально вооружается арбалетами. Вот крайне интересно, есть в переводившей студии редактор? Если есть, то сколько денег он получает за такую работу?

# kf2.ru/221858 16 декабря 2010 12:25 Джон

SiriusSPb, да забей
Иногда это даже очень весело получается. Недавно пересматривал "Виллоу". Так там чётко прозвучал приказ "текаем!", когда воинам Бабморды нужно было убегать с места сражения из заброшенного замка. А колдовские заклинания звучали так: "Бамборбия-кергуду", "Трах-тибидох" и "Эники-беники ели вареники"
Хотя сам перевод многоголосый по ролям и вполне адекватный.

# kf2.ru/221861 16 декабря 2010 14:40 SiriusSPb

Джон

Поверь, ни одного адекватного перевода в нашем прокате нет. За исключением спецпоказов от Гоблина.

Сам владею английским на неплохом уровне, ну и с русским вроде бы порядок. Когда сам покопался в вопросе: стал сравнивать оригинал с переводом - очень удивился.

# kf2.ru/221873 16 декабря 2010 18:57 Kinomaniachka

Самое интересное в этом фильме, как и в большинстве других, показываемых в наших кинотеатрах - это перевод!

SiriusSPb

Уж не знаю, что там у вас такого неправильного "говорил принц Каспиан" - я на украинском языке смотрела - ничего вопиюще возмутительного в переводе не заметила

# kf2.ru/221875 16 декабря 2010 19:43 Джон

SiriusSPb, ты имеешь в виду, что вообще не существует правильных переводов? Но это полная чушь! Естественно, что никто не будет переводить дословно. Зачем? Это будет скучно, а то и непонятно стороннему зрителю. Задача переводчиков максимально доступно, понятным языком передать смысл диалогов и суть того или иного произведения. Вот твой Гоблин, например, слово "фак" переводит в разных моментах по-разному. А слово-то одно. Почему же его переводы "хорошие", а Гаврилова или Михалёва "плохие"? Ерунда. Вот когда у переводчика есть свои фишки в озвучках - это прикольно, стараешься найти дорожку с переводом именно этого человека. У гоблина же одна такая фишка - маты. Некоторые фильмы (с матами - Криминальное чтиво, Плохой Санта) он переводит отменно, но большинство достаточно уныло и скучно.

# kf2.ru/221879 16 декабря 2010 20:57 Samael

Джон, ты, кстати, прав. Михалев, Гаврилин и иже с ними вполне точно и правильно переводили фильмы. Миф, что Гоблин обязательно лучшие переводы гонит - миф. Он - яркий индивидуал, как и вышеобозначенные, но не манна небесная.
С другой стороны, редакторская работа при лицензионных переводах просто мрак.
В то время, как переводчики "пиратские", которые сами фигачат и раздают на торрентах, просто поражают и адекватностью и знанием темы.

# kf2.ru/221880 16 декабря 2010 23:43 SiriusSPb

я на украинском языке смотрела

Kinomaniachka

Как работают украинские переводчики не в курсе. Российские, к сожалению, отвратительно. Одно исключение - Дмитрий Юрьевич Пучков (Гоблин).

# kf2.ru/221885 17 декабря 2010 01:05 Smith

SiriusSPb
Вот из-за таких высоколобых грамотеев сейчас в России начинается полоса унылой локализации компьютерных игр. Играл я, значит, в Mass Effect. Отличная игра, и самое интересное в ней - диалоги. Русская версия этой игры была продублирована. Не скажу, что дубляж был шедевральный. Вполне обычный. Были и некоторые огрехи в виде обрыва фраз на середине, но это уже претензии не к озвучке, а к режиссёру дубляжа. Ещё играл в Dragon Age. Вот это была просто улётная игра! Причём во время игры лично у меня никаких претензий к озвучке не было, а некоторые голоса мне даже очень нравились. Например, голос Морриган на русском выглядит даже предпочтительнее, чем в оригинале. Вот ссылки для сравнения:

# kf2.ru/221887 17 декабря 2010 06:12 Джон

Samael, SiriusSPb, Smith, еще хочу сказать, что важную или определяющую роль играет первая понравившаяся озвучка фильма. И неважно какой Пучков или Сербин потом еще озвучит, ищу я ту, старую, которая для меня самая лучшая .

# kf2.ru/221893 17 декабря 2010 15:44 SidWilson

Smith, озвучка Dragon Age - это тихий ужас - какие-то невнятные идиоты собрались и без всякого выражения отработали текст. Оригинальная озвучка - это лучший вариант, потому что разработчики нанимают совершенно разных актеров для озвучки, а в России их переводят 5-6 человек (глубокий голос Гэндальфа, голос Владимира Еремина, голос Репетура, пара женских голосов и несколько молодежных). Они уже просто достали, что в играх, что в фильмах. Есть куча статьей, особенно на сайте Игромания, о подходе российских локализаторов к делу. В общих чертах: есть режиссера перевода, одновременно и продюсер. Он Инглиша не знает совсем, но указывает переводчикам, как переводить, чтобы пипл схавал. Затем приглашаются теже актеры и долбят текст по бумажке. Если каким-то чудом, режиссер перевода оказывается нормальным человеком - то появляются Готика 3, Ведьмак, Fable - там актеров озвучания знакомили с персонажем, показывали контекст, чтобы он понимал, что говорить в этой ситуации, тогда на выходе получается качественный продукт. Но это стоит денег. Озвучка Mass Effect обошлась Snowball в баснословную сумму, которую они не факт, что отбили, потому что озвучка прилагалась к золотому изданию. Не думаю, что в России готовы тратить несколько миллионов долларов на озвучку, потому что нет гарантии прибыли, а дешевые локализации просто отбивают охоту что-либо покупать. А разработчик, к пример Рокстар, тратят огромные средства на идеальную игру актеров озвучания.
Субититры - лучшая замена. Потому что, какой-нибудь Гарри Олдман в Call of Duty: Black Ops - старался, а какой-нибудь Иван Иванов за пару тысяч рублей, хуи пинал

Если бы ты сыграл в GTA 4, то понял. что актеры озвучания этой игры работали на все сто процентов, а что бы сделали наши локализаторы - я даже не хочу думать, слава богу были субтитры.

# kf2.ru/221895 17 декабря 2010 16:16 Smith

Субититры - лучшая замена.

SidWilson

Мне интересно как ты будешь оценивать оригинальную озвучку, если в этот момент будешь читать субтитры?

Если бы ты сыграл в GTA 4, то понял. что актеры озвучания этой игры работали на все сто процентов, а что бы сделали наши локализаторы - я даже не хочу думать, слава богу были субтитры.

SidWilson

Ага, особенно, когда едешь на машине и пассажиры о чём-то втирают под руку, субтитры как раз кстати.

# kf2.ru/221898 17 декабря 2010 17:36 Джон

Я совсем не игроман, потому мне по х..ю, но если уж скачиваю какую стрелялку, то заставки с болтовнёй мне нафик не нужны. Хотя понимаю игроманов.

# kf2.ru/221905 17 декабря 2010 22:01 SidWilson

Мне интересно как ты будешь оценивать оригинальную озвучку, если в этот момент будешь читать субтитры?

Доктор Хаус я в принципе не могу смотреть по-русски, голос Хью Лорри просто шикарен, его игра голосом просто великолепна, а русский перевод - унылое говно

Ага, особенно, когда едешь на машине и пассажиры о чём-то втирают под руку, субтитры как раз кстати.

учись быстрее читать, у меня вообще проблем нет с субтитрами, я их почти не замечаю

# kf2.ru/221906 17 декабря 2010 22:19 Джон

SidWilson, а теперь осознай, что таких как ты штуки, а всех остальных, как мы, сотни. Так для кого "Дон разольется" (это из песни, чтоб не посчитал меня за идиота)?

# kf2.ru/221915 17 декабря 2010 23:31 Smith

учись быстрее читать, у меня вообще проблем нет с субтитрами, я их почти не замечаю

SidWilson

Наглец. Если тебя русская локализация не интересует в принципе, то не выдавай это за недовольство дубляжом. Покупай английские версии игр, какие проблемы? Почему из-за горстки людей, знающих английский, все остальные должны читать субтитры?!

# kf2.ru/221917 18 декабря 2010 00:19 Driven

Смит да брось что ты как маленький, все решают деньги, субтитры и быстрее и дешевле вот и все. Поверь mass effect 2 вышел с сабами не потому что горстка людей написала про первую часть "дубляж отстой!")) А потому что лишь горстка людей игру купила! Если дубляж кино окупается то дубляж игр явно имеет с этим проблемы.

# kf2.ru/221918 18 декабря 2010 01:34 Samael

Эх, Смити, знал бы ты что такое фэнсаб!…)))))
Я кучу всего отсмотрел с субтитрами, от аниме, до немого кино - привык. Читать вообще полезно.

# kf2.ru/222125 24 декабря 2010 10:44 SiriusSPb

Нет, конечно, для тех, кто хорошо знает английский, это наилучший вариант

Smith

Это, мой юный друг, наилучший вариант в целом. Точнее единственно верный.

В оригинале говорят "десять", а в переводе - "пять". В оригинале "север" - в переводе "восток". В оригинале "мужчина" - в переводе "женщина". Знатокам-переводчикам, ясное дело, лучше знать, что говоря "десять суровых мужчин с оружием двинулись на север", автор безусловно имел ввиду, что "пять миловидных дамочек с цветами пришли с востока". Примерно так выглядит работа переводчиков в реальном мире. В современном мире, где не знать хотя бы один иностранный язык - значит быть несведущим дурачком.

Любой перевод и дубляж за последние 10 лет - это говно. То, что тебе нравится говно, не превращает его в шоколад Lindt.

# kf2.ru/222126 24 декабря 2010 10:49 SiriusSPb

Покупай английские версии игр

Smith

Я покупаю. Еще и лицензии. Еще и на лицензионном софте работаю. Потому что знаю иностранный язык и еще много чего. Это позволяет мне хорошо зарабатывать и пользоваться хорошими дорогими вещами.

# kf2.ru/222138 24 декабря 2010 14:48 SiriusSPb

пора бы уже с оффтопом завязать

Driven

Можно совместить приятное с полезным. Возьмем название фильма: The Voyage Of The Dawn Treader. Буквально: Путешествие Идущего За Рассветом.

# kf2.ru/222140 24 декабря 2010 14:58 SiriusSPb

вообще не существует правильных переводов

Джон

Я такого не говорил, я сказал, что Гоблин переводит правильно.

Но это полная чушь!

Джон

Приведи пример с текстами или ссылкой на тексты.

Задача переводчиков

Джон

Задачу переводчиков можно понять, получив соответствующее образование или прочитав нужную литературу. Почитай хотя бы книжку заслуженной (и одной из лучших) переводчиц на русский язык Элеоноры Гальпериной (Норы Галь) "Слово живое и мертвое" http://aglad.ru/books/156-slovo-xhivoe-i-mertvoe. Прочитаешь, с удовольствием с тобой поспорю по теме.

слово "фак" переводит в разных моментах по-разному.

Джон

Переведи, пожалуйста, одинаково:
- fuck you
- fuck off
- what the fuck
- you fuck
- to fuck

Вот когда у переводчика есть свои фишки

Джон

У переводчика может быть только правильный перевод. Правильный перевод и дословный - не одно и то же. Правильный перевод местами адаптивный, местами дословный. Зависит это от того что говорят, кто говорит, в какой ситуации говорит, кому говорит. В вышеупомянутой книге можно обо всем этом прочитать.

У гоблина же одна такая фишка - маты.

Джон

Ты на каком уровне знаешь английский язык? А русский? А что ты читал по теории перевода? А где учился на переводчика?

# kf2.ru/222143 24 декабря 2010 15:16 Samael

SiriusSPb, тебе человек свое мнение говорит, а ты в ответ задротское "а ты это читал? а ты этому учился!" Это форум, а не дипломная. Переводчик переводит, редактор - адаптирует. Сейчас так все устроено.

# kf2.ru/222144 24 декабря 2010 15:23 Smith

В оригинале говорят "десять", а в переводе - "пять". В оригинале "север" - в переводе "восток". В оригинале "мужчина" - в переводе "женщина". Знатокам-переводчикам, ясное дело, лучше знать, что говоря "десять суровых мужчин с оружием двинулись на север", автор безусловно имел ввиду, что "пять миловидных дамочек с цветами пришли с востока". Примерно так выглядит работа переводчиков в реальном мире. В современном мире, где не знать хотя бы один иностранный язык - значит быть несведущим дурачком.

SiriusSPb

Где ты такой перевод видел??? Где факты???

# kf2.ru/222145 24 декабря 2010 15:27 Smith

Безграмотным детишкам этого не понять. Они уверены, что в виде перевода получают что-то похожее на правду. Языка-то они не знают и не могут проверить и понять, что вместо шоколада им дают говно. Т.к. кроме говна ничего пока не ели - продолжают есть с удовольствием. На любые предложения попробовать шоколад отвечают твердым отказом!

SiriusSPb

Именно так и должен выражаться образованный и умный

# kf2.ru/222146 24 декабря 2010 15:32 Driven

Реально достало это бахвальство, коли такой умный так переведи какой нибудь фильм выложи его на торрент кинь ссылку и мы все оценим.

# kf2.ru/222154 24 декабря 2010 17:08 Граненый

Блин обидно, думал что нашел нормальный форум где можно поговорить о кино, а оказалось что как все - любимое дело сраться и выпендриваться

# kf2.ru/222149 24 декабря 2010 17:17 Smith

а в какой?

Граненый

Например здесь:

viewtopic.php?f=27&t=12931
viewtopic.php?f=26&t=12725
viewtopic.php?f=26&t=12724
viewtopic.php?f=26&t=12587
viewtopic.php?f=32&t=12745

Или здесь:
viewtopic.php?f=5&t=12006&start=25

# kf2.ru/222157 24 декабря 2010 17:30 Smith

Ты рекламируешь свои темы?

Граненый

Я рекламирую темы, в которых можно поговорить о кино. Если есть желание говорить именно о кино, пиши отзывы в этих темах или подобных им. А в теме про Нарнию говорить про переводы, по всей видимости, гораздо интереснее, чем про сам фильм.

# kf2.ru/222225 25 декабря 2010 13:11 SidWilson

The Voyage Of The Dawn Treader. Буквально: Путешествие Идущего За Рассветом.

Фигня. Правильный перевод: Путешествие Покорителя Зари. Но так звучит не очень, поэтому оставили просто Покоритель Зари.

# kf2.ru/222232 25 декабря 2010 18:34 SiriusSPb

Фигня

SidWilson

Дай, пожалуйста ссылку, где слово "treader" переводится как "покоритель"? Что "dawn" можно перевести как "заря" - соглашусь. Но. Заря она и вечерняя и утренняя, а тут конкретно про утреннюю идет речь. Потому переводить в названии этого фильма слово "dawn" лучше словом "рассвет".

Жду контраргументов.

# kf2.ru/222237 25 декабря 2010 20:31 Painbringer

Как вы можете заметить, весь оффтопик перенесен в новую тему. Теперь любые локализации фильмов можно спокойно обсуждать здесь.

SiriusSPb, небольшая просьба — не вынуждай людей прибегать к оскорблениям, не называй всех подряд безграмотными детишками. Обычно это плохо заканчивается: мне приходится чистить тему, а когда надоест, то я скорее всего первым делом дам бан зачинщику с повышенным уровнем ЧСВ, чем всем остальным.

# kf2.ru/222417 29 декабря 2010 01:24 SidWilson

tread (trod, trodden) -
глагол: ступать, шагать, следовать, наступать, давить, притеснять, протаптывать, накладывать протекцию, покорять

Дословный перевод слова treader: наступающий, притесняющий, протаптывающий но звучит убого. А есть хороший синоним - покоритель и готово - перевод красивый

Это тоже самое как перевести Don't be a menace to South central while drinking your juice in the hood - Не будь угрозой Южному Централу пока пьешь свой сок в одетом капюшоне

Заря она и вечерняя и утренняя, а тут конкретно про утреннюю идет речь. Потому переводить в названии этого фильма слово "dawn" лучше словом "рассвет".

Линчевать на месте переводчика за неправильный перевод слова Dawn

# kf2.ru/222486 30 декабря 2010 15:14 SiriusSPb

небольшая просьба

Painbringer

Принято. Пардон за резкость.

# kf2.ru/222487 30 декабря 2010 15:18 SiriusSPb

Линчевать на месте переводчика за неправильный перевод слова Dawn

SidWilson

Ты внимательно читал все мои комментарии о переводе данного фильма? Там половина переведена даже не рядом. Потому, если не линчевать, то хотя бы уволит переводчика и редактора - было бы не плохо.

А ссылку-то на источник (словарь) дашь?

# kf2.ru/222488 30 декабря 2010 15:33 SiriusSPb

Где ты такой перевод видел??? Где факты???

Smith

Вот тебе немножко фактов. Есть такой замечательный х/ф "Старикам тут не место" Братьев Коганов (Коэнов).

Фильм начинается небольшим монологом рассказчика, в исполнении Томми Ли Джонса. Далее три варианта: оригинальный текст, перевод профессионалов (то, что выходило в локализованной версии и на официальном двд) и правильный перевод отрывка (переведен Гоблином, правильность можешь проверить по словарю). Вот так, как во втором варианте переведены все фильмы за последние 20 лет. Когда смотришь их в дубляже не понимаешь даже половины. Могу только посочувствовать, но не буду.

  1. I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here. I think he was pretty proud of that. I know I was. Some of the old-time sheriffs never even wore a gun. A lot of folks find that hard to believe. Jim Scarborough never carried one. That the younger Jim. Gaston Boykins wouldn't wear one up in Commanche County. Now I always liked to hear about the old-timers. Never missed a chance to do so. You can't help but compare yourself against the old-timers. Can't help but wonder how they would've operated these times. There is this boy I sent to the electric chair in Huntsville here a while back. My arrest and my testimony. He killed a fourteen-year-old girl. Papers said it was a crime of passion but he told me there wasn't any passion to it. Told me that he'd been planning to kill somebody for about as long as he could remember. Said if they turned him out he'd do it again. Said he knew he was going to hell. Be there in about fifteen minutes. I don't know what to make of that. I surely don't.

  2. В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям. Я никогда не упускал шанс покататься. Ну а сейчас все изменилось. Моего знакомого обвинили в убийстве. Сначала все считали, что это был несчастный случай. Но потом выяснилось, что он планировал это убийство всю сознательную жизнь. Я не знаю, что сказать.

  3. Шериф говорит о том, что служит шерифом с 25 лет. И что дед его служил закону. И что батя служил. И что они с батей в одно время были шерифами, только батя в Плано, а он тут. И, дескать, батя этим гордился. И сам он гордился точно. Что некоторые из старых шерифов никогда не носили оружие. Многим в это трудно поверить. Вот Джим Скарборо никогда не носил. Что Джим Гастон Бойкинс в графстве Команчи тоже не носил. Что теперь он любит послушать про старых шерифов. Не упускает случая послушать. Что невозможно не сравнивать себя с ними. Думать, как бы они действовали сейчас. Вспоминает, что как-то раз послал одного пацана на электрический стул в Хантсвилле. Сам задержал, сам был свидетелем. Тот пацан убил четырнадцатилетнюю девчонку. В газетах писали, что это было преступление "на почве страсти", но сам пацан сказал, что никакой страсти не было. Сказал, что сколько себя помнит, всегда хотел кого-нибудь убить. Сказал, что если его выпустят, убьёт снова. Сказал, что знает, что попадёт в ад. Где и оказался минут через пятнадцать. Не понимаю, говорит, ничего. Примерно так.

# kf2.ru/223070 12 января 2011 00:42 Smith

перевод профессионалов (то, что выходило в локализованной версии и на официальном двд)

SiriusSPb

В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям. Я никогда не упускал шанс покататься. Ну а сейчас все изменилось. Моего знакомого обвинили в убийстве. Сначала все считали, что это был несчастный случай. Но потом выяснилось, что он планировал это убийство всю сознательную жизнь. Я не знаю, что сказать.

SiriusSPb

Убейся об стену! Купи лицензионный диск и не неси чушь. Специально для тебя, идиота, выкладываю стенограмму этого монолога с моего лицензионного диска:

Я стал шерифом этого округа в 25 лет. Уж сам почти не верю. У меня и дед за закон стоял. И отец тоже. Мы с ним одно время оба были шерифами, только он в Плано, а я здесь. Думаю, очень он этим гордился. А уж я и подавно. В прежние времена иные шерифы и оружие с собой не брали. Нынче кому скажи, никто и не поверит. Джим Скарборо, например, пушку не таскал. Джим младший который. А Гастон Бойкинс в округе Команчи безоружным ходил. Всегда я любил слушать истории о стариках. Никогда не упускал такого случая. Хочешь не хочешь, а начинаешь себя с ними сравнивать. Хочешь не хочешь, а подумываешь, как бы они жили в наше время. Было дело в Хантсвилле, я на электрический стул одного подонка отправил. Сам арестовал и показания против него дал. Четырнадцатилетнюю девочку он убил. Газеты твердили, мол, всему виной страсть, а мне он признался, что страсти никакой и в помине не было. Что он всю жизнь, сколько себя помнит, собирался кого-нибудь убить. Что, если б выпустили его, он бы точно снова это сделал. Что понимает, его ждёт Ад. И попадёт он туда минут через 15 после смерти. Уж не знаю, что теперь и думать об этом. Ума не приложу.

И напоследок, если ты так любишь Гоблина, то иди и подрочи ему, и не компостируй мне мозг.

# kf2.ru/223073 12 января 2011 00:53 Kristy

Даа…в свое время видела эту штуку у него на сайте, люблю переводы Гоблина, но зачем он обсерил перевод профессионалов не ясно))

Правильно говорят - нравится работа кого-то - люби его работу, а его "личность" лучше не копай))

Вот поэтому я всегда стараюсь смотреть фильмы в оригинале 8-) Проблема одна - слишком мало языков знаю. Например, нутром чую (а в ряде случаев и знаю за факт), что с японского перевод английскими субтитрами идет неточный, не отражающий нюансов речи. Тут вариантов 2: первый - учить язык, второй - пользоваться только качественными переводами от крупных студий либо известных лично тебе переводческих команд.

Всё, что выходит на российском рынке, по умолчанию попадает у меня в категорию "перевод неадекватен". Есть исключения, но их немного, а в мэйнстриме почти совсем нет. Кстати, Гоблин - одно из исключений, но я с его трудами почти не пересекаюсь, т.к. английский и сам знаю, а с другими языками он не работает. Мб в последнее время есть какое-то улучшение, все-таки кинорынок серьезно поднялся. Но, с другой стороны, расплодилось множество халтурщиков и коекакеров. Если релиз - не мегаблокбастер, на локализацию которого были "брошены лучшие силы", весьма высок шанс напороться. Так что золотое правило: знаешь язык - не пользуйся переводами. Это верно и не только для кино, разумеется.

Задача переводчиков максимально доступно, понятным языком передать смысл диалогов и суть того или иного произведения.

Джон

  • Почему первым признаком отравления является посинение трупа? (с)
    С таких, с позволения сказать, "переводчиков" русской классики Набоков плевался и сам вручную переводил куски из Достоевского и Толстого, иначе преподавать русскую литературу на Западе не мог.
# kf2.ru/223079 12 января 2011 07:38 SiriusSPb

И напоследок

Smith

Работай над собой, дружище!

# kf2.ru/223080 12 января 2011 07:40 SiriusSPb

зачем он обсерил перевод профессионалов

Kristy

Там (соответственно тут тоже) приведена точная цитата того, как это было переведено и демонстрировалось в кинотеатрах. Возможно, на двд по-другому. Не всегда в кинотеатре и на двд один и тот же перевод.

# kf2.ru/223081 12 января 2011 07:42 SiriusSPb

Проблема одна - слишком мало языков знаю

Константин Драгомиров

Это ничего. Вон товарищ Smith языков вообще не знает. От этого чувствует себя крайне просвещенным человеком. Думаю, если мне усилием воли забыть английский - я ж вообще самым умным стану!!!

# kf2.ru/223083 12 января 2011 07:44 SiriusSPb

знаешь язык - не пользуйся переводами

Константин Драгомиров

Просто преподают язык многим, а его реальную пользу осознают единицы. Отсюда имеем такие переводы (не только фильмов, а в целом) и виртуозное общение за бугром: я к тебе в страну приехал, значит ты обязан знать мой язык)))

# kf2.ru/223089 12 января 2011 08:49 Andrew-master

Английский знаю, но кино в оригинале смотреть напрягает. Вместо того чтобы расслабиться и получать удовольствие так или иначе приходится прикладывать некотрые усилия. Отдельные категории фильмов вобще в оригинале смотреть крайне тяжело - например на юридическую тематику, или где много сленга. Тут спецподготовка нужна, иначе половина мимо проходит.

На компе тоже поиграться люблю, но играю в основнов в стрелялки. Там особо диалогов нет как уже отмечали выше, поэтому без напрягов. А вот с RPG конечно посложнее было бы, когда от правильности понимания напрямую зависит игровой процесс. Субтитры не люблю, тоже напрягает все время внизу экрана глаза держать.

В общем проблема есть, и на мой взгляд кроме как улучшать качество перевода особо решений не видно. Субтитры, просмотр в оригинале и т.п. - явно не для всех.

Опять же чтобы понять что здесь что-то не то переводчик говорит нужно как минимум знать язык оригинала и смотреть фильм с закадровым, либо сначала в оригинале а потом дубляж. Можно сказать что с такой проблемой сталкиваются очень немногие, поэтому решать её никто и не торопится. Из 100 человек на перевод пожалуется в лучшем случае один, остальные как ни в чем не бывало жуют корн и попивают певко.

# kf2.ru/223092 12 января 2011 09:55 Kristy

Возможно, на двд по-другому. Не всегда в кинотеатре и на двд один и тот же перевод.

SiriusSPb

Написано же у тебя: "и то что выходило на официальном двд".
Если версию в кинотеатре трудно предоставить, то версию на двд можно.
Я проверила сама две версии на ДВД с профессиональным переводом и там точно всё переведено как надо. Это первая ложь, что твоя, что Гоблина.)
Вторая ложь про кинотеатры - уж я не поверю, что там был такой другой перевод "про машины". Если найду в сети запись "экранки" этого фильма, то подтвержу и это.

Я не отрицаю "дерьмового" перевода (какого-нибудь сетевого переводчика, парня 20 лет), но относить его к той работе, что проделали профи - просто нельзя. Так то!)

# kf2.ru/223093 12 января 2011 10:00 SiriusSPb

в оригинале смотреть напрягает

Andrew-master

Изнуряй себя тренировками! При еженедельном просмотре 2-4 фильмов было так: около полугода напрягался, потом стало легче. Стоит подбадривать языкознание чтением и разговорной практикой. На оригинальные дорожки перешел почти полтора года назад.

Специфические фильмы: про юристов, врачей, бандитов и пр. - смотреть все еще сложно, но над собой работаю.

с RPG конечно посложнее

Andrew-master

Безумно был рад играть в Mass Effect 2 без тупорылой озвучки. Первая часть за счет нее сильно проигрывала. Так же с приставочными. Например в Red Dead Redemption и Heavy Rain - возможность переключения языков избавляет от мучения терпеть наших старателей в индустрии переводов.

фильм с закадровым

Andrew-master

Закадровый - наименьшее из зол. Понятно, при условии наличия хорошего переводчика. Здесь всех бьет Гоблин (Дмитрий Пучков). Его допремьерные спецпоказы - отвал башки, работа на все деньги (билет обычно 450 рублей стоит). Крайне рекомендую оценить, если есть такая возможность.

остальные как ни в чем не бывало жуют корн

Andrew-master

Дык, тоталитарное кровавое советское образование кануло в Лету. На смену пришло свободное демократическое российское. Меня учили советские педагоги - язык знаю. Чему сегодня учат мою племянницу, например, приводит меня в тихий ужас.

Самое печальное то, что народ типа моего друга Smith'a, даже не подозревает как их имеют. Их еще в детстве научили любить говно. Теперь когда предлагаешь такому товарищу банан, он продолжает поглощать говно, с полной уверенностью, что ничего лучше быть не может. До кучи обкладывает предлагающего банан различными неприятными ругательствами.

# kf2.ru/223094 12 января 2011 10:08 SiriusSPb

Так то!

Kristy

Подруга, я ж тебя ни в чем не пытаюсь убедить. Нравится работа "профессионалов" - наслаждайся. Но не могу понять зачем стоять на позиции: "Книгу не читал, но осуждаю!"

Ты английский язык хорошо знаешь? А русский? Много книг по теории перевода прочла? Почитай книжку Норы Галь "Слово живое и мертвое". Удивишься на сколько плохо ты знаешь языки - большинство прочитавших удивляются. Так же, возможно, поймешь что такое хороший перевод (профессиональный), и что такое работа "профессионалов" в области переводов за последние 20 лет.

Если хочешь безосновательно поспорить по вышеупомянутому принципу - это к Smith'у.

# kf2.ru/223096 12 января 2011 10:38 Kristy

Если хочешь безосновательно поспорить

SiriusSPb

Я не пойму, что ты съезжаешь конкретно с темы о переводе определенного отрывка на тему "перевод вообще"?

Правильный перевод от Гоблина соответствует тому, что было переведено на офиц. ДВД и наоборот. Соответствует!

Ты взял и какой-то левый перевод приписал профессионалам и еще к тому же нагло наврал, что это было в кинотеатре и официальном ДВД. Лжец, лжец… хотя и не Джим Керри вроде.

Если ты путаешься, не проверяешь мелочей, передёргиваешь, а потом начинаешь стрелки переводить на разговор о переводе как таковом, даже не раскаявшись в своём подлоге и лжи, то даже не знаю что и сказать. Вот от таких как ты - всё с ног на голову.

Так же, возможно, поймешь что такое хороший перевод (профессиональный), и что такое работа "профессионалов" в области переводов за последние 20 лет.

SiriusSPb

Мне все известно про удручающую обстановку в переводе.

# kf2.ru/223099 12 января 2011 10:59 SiriusSPb

тему "перевод вообще"

Kristy

Тема называется "Локализации фильмов: переводы, дубляж, озвучка", т.е. "перевод вообще"

переведено на офиц. ДВД

Kristy

Подростки вроде Smith'f не покупают лицензии. Думаю, что лукавит он и приводит стенограмму со скачанной копии. Могу, конечно, и ошибаться.

За себя скажу. Да, смотрел в кинотеатре, официального двд не слышал. Здесь могу быть не прав. Приношу свои извинения. Добавлю, однако, что релиз на двд может быть не один, под видом лицензии часто выдают "качественную" пиратку. Стоит отметить, что порой кустарный перевод лучше официального. Что не делает его правильным.

Мне все известно про удручающую обстановку в переводе.

Kristy

Так зачем со мной споришь, если я про нее и пишу?

# kf2.ru/223114 12 января 2011 15:52 Smith

SiriusSPb, может быть ты и знаешь хорошо английский язык, но ты даже не представляешь какой ты идиот.

Добавлю, однако, что релиз на двд может быть не один, под видом лицензии часто выдают "качественную" пиратку.

SiriusSPb

Тебе лицензионный номер с диска привести?

народ типа моего друга Smith'a

SiriusSPb

Ты себе льстишь

# kf2.ru/223127 12 января 2011 19:07 Andrew-master

Изнуряй себя тренировками! При еженедельном просмотре 2-4 фильмов было так: около полугода напрягался, потом стало легче.

SiriusSPb

Я если честно не вижу ради чего это всё Экранки я не смотрю, на зрелищные фильмы хожу в кино а все остальное жду когда выйдет в норм качестве в сети. Поэтому с откровенно лажовыми переводами практически не сталкивался. А фильмов, достойных того чтобы отсмотреть их в оригинале дабы понять и прочувствовать каждую фразу и интонацию можно по пальцам пересчитать. Их если захочется без перевода пересмотреть всегда можно.

# kf2.ru/223130 12 января 2011 20:25 SiriusSPb

Я если честно не вижу ради чего это всё

Andrew-master

Ну, язык, как бэ, не только для оценки фильмов нужен…

# kf2.ru/223142 13 января 2011 06:15 Andrew-master

Ну, язык, как бэ, не только для оценки фильмов нужен…

SiriusSPb

За рубежом общаюсь без проблем, тут особо много знать не нужно
А если хочется язык подучить то лучше на литературу (в т.ч. периодику) упор сделать, намного быстрее пойдет.

# kf2.ru/223143 13 января 2011 07:37 SiriusSPb

лучше на литературу

Andrew-master

Англоязычное кино про современных людей очень подтягивает знание современного английского языка. А кино в русском переводе и дубляже убивает знание русского. Например, фраза "я сделал это" (переведенное "I did it") сегодня мало у кого вызывает удивление, хотя к русскому языку отношения не имеет.

# kf2.ru/223374 18 января 2011 18:06 gocha

Что-бы Вы не говорили граждане,а полный дубляж-мерзость!Никогда не пойду смотреть дублированный фильм и не куплю диск.Вот так, из принципа.Пускай эти гниды (кто занимается этим поганым делом)идут работать на завод!!!!!

# kf2.ru/223378 18 января 2011 20:23 SiriusSPb

идут работать на завод

gocha

Какой толк на заводе от хреновых работников?

Локализации фильмов: переводы, дубляж, озвучка

КиноФорумОколоКиношные беседы